Як легалізувати шлюбний документ для використання за кордоном

Свідоцтво про шлюб — це один із найважливіших особистих документів. Однак для його використання за межами країни видачі, чи то для імміграції, оформлення візи, зміни прізвища, чи реєстрації спільної власності, він повинен пройти процедуру легалізації. Цей процес підтверджує автентичність документа та підписів на ньому.

Етап 1: Визначення процедури легалізації

Перш ніж розпочати, необхідно з’ясувати, який саме тип легалізації вимагає країна призначення. Існує два основних шляхи:

  1. Апостиль (Спрощена легалізація): Застосовується для країн-учасниць Гаазької конвенції 1961 року. Це найшвидший та найпростіший метод. Апостиль – це спеціальний штамп, який проставляється компетентним органом (зазвичай Міністерством юстиції, Міністерством закордонних справ або Міністерством освіти, залежно від типу документа).
  2. Консульська легалізація: Необхідна для країн, які не підписали Гаазьку конвенцію. Це складніший, багатоетапний процес, що передбачає засвідчення документа в міністерствах, а потім — у консульстві/посольстві країни призначення.

Статистика: Понад 120 країн світу є учасницями Гаазької конвенції. Це означає, що у більшості випадків достатньо лише проставлення штампа Апостиль.

Етап 2: Підготовка документа та проставлення Апостиля

Якщо країна вимагає апостиль, дії будуть наступними:

  1. Отримання оригіналу або нотаріальної копії;
  2. Подання до компетентного органу в Україні, наприклад, свідоцтва про шлюб легалізує Міністерство юстиції;
  3. Терміни можуть варіюватися від 2 до 20 робочих днів, залежно від терміновості та завантаженості органу.

Етап 3: Професійний переклад документа

Після легалізації (чи то апостилем, чи консульською легалізацією) іноземна установа майже завжди вимагатиме переклад документа на офіційну мову країни, де він використовуватиметься. Ключові вимоги до перекладу:

  • Переклад має бути ідеально точним з правильною транслітерацією ПІБ, включаючи всі печатки та штампи (навіть штамп апостиль);
  • Часто вимагається нотаріальне засвідчення перекладу або присяжний переклад (в деяких країнах ЄС).

Саме на цьому критичному етапі важливо довіритися професіоналам. Звертаючись до компанії НТідея, ви можете замовити якісний та офіційно засвідчений переклад свідоцтва про шлюб https://ntidea.com.ua/ua/perevod-svidetelstva-o-brake будь-якою мовою. Це гарантує, що документ буде прийнятий без жодних питань у посольствах, консульствах та іноземних установах. Досвідчені перекладачі знають всі нюанси, вимоги та правильне оформлення юридичних термінів.

Етап 4: Засвідчення перекладу (фінальний крок)

Залежно від країни призначення, переклад може вимагати:

Тип ЗасвідченняКраїна призначення (Приклади)Вимоги
НотаріальнеСША, Канада, більшість країн СНДПерекладач засвідчує свій підпис у нотаріуса
ПрисяжнийФранція, Іспанія, Польща, НімеччинаВиконується лише перекладачем, внесеним до офіційного реєстру
КонсульськеКраїни, що вимагають Консульської легалізаціїДодаткове засвідчення в консульстві після нотаріуса

Процес легалізації шлюбного документа вимагає уваги до деталей та дотримання чіткої послідовності. Найголовнішими етапами є: правильне визначення типу легалізації, безпомилкове проставлення апостиля/проходження консульської легалізації та, звичайно ж, професійний, юридично коректний переклад свідоцтва про шлюб. Плануйте цей процес заздалегідь, щоб уникнути затримок при оформленні документів за кордоном.